Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Suec - Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsSuec

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα
Text
Enviat per Dottie_
Idioma orígen: Grec

Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα. Έλεγξε το, αδερφέ μου μην κάνεις καμιά τρέλα με την Σ. σου.
Notes sobre la traducció
Before edit: "F o erotas se ktipise kata kutela elenkseto aderfemu mi kanis kamia trela me tin S shu."

Títol
F., kärleken har drabbat dig.
Traducció
Suec

Traduït per Frigg
Idioma destí: Suec

F., kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S.
Darrera validació o edició per pias - 15 Març 2010 08:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Març 2010 19:29

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej Frigg

Det låter lite lustigt att översätta den engelska texten rakt av: "Kärleken har slagit dig". Vad som menas är ju att man blivit drabbad av kärleken. Ett förslag är: "kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S".

Om du håller med så får du gärna korr.

14 Març 2010 20:24

Frigg
Nombre de missatges: 28
Hej hej!!

Tack för ditt meddelande. Jag undrade faktisk hur man översätter "Love hit you between the eyes". Men jag hade aldrig hört ett liknande svenskt uttryck, så jag översatt det direkt. Tack för ditt råd.

Frigg