Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Svenskt - Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktSvenskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα
Tekstur
Framborið av Dottie_
Uppruna mál: Grikskt

Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα. Έλεγξε το, αδερφέ μου μην κάνεις καμιά τρέλα με την Σ. σου.
Viðmerking um umsetingina
Before edit: "F o erotas se ktipise kata kutela elenkseto aderfemu mi kanis kamia trela me tin S shu."

Heiti
F., kärleken har drabbat dig.
Umseting
Svenskt

Umsett av Frigg
Ynskt mál: Svenskt

F., kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S.
Góðkent av pias - 15 Mars 2010 08:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Mars 2010 19:29

pias
Tal av boðum: 8113
Hej Frigg

Det låter lite lustigt att översätta den engelska texten rakt av: "Kärleken har slagit dig". Vad som menas är ju att man blivit drabbad av kärleken. Ett förslag är: "kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S".

Om du håller med så får du gärna korr.

14 Mars 2010 20:24

Frigg
Tal av boðum: 28
Hej hej!!

Tack för ditt meddelande. Jag undrade faktisk hur man översätter "Love hit you between the eyes". Men jag hade aldrig hört ett liknande svenskt uttryck, så jag översatt det direkt. Tack för ditt råd.

Frigg