Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İsveççe - Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizceİsveççe

Kategori Chat / Sohbet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα
Metin
Öneri Dottie_
Kaynak dil: Yunanca

Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα. Έλεγξε το, αδερφέ μου μην κάνεις καμιά τρέλα με την Σ. σου.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edit: "F o erotas se ktipise kata kutela elenkseto aderfemu mi kanis kamia trela me tin S shu."

Başlık
F., kärleken har drabbat dig.
Tercüme
İsveççe

Çeviri Frigg
Hedef dil: İsveççe

F., kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S.
En son pias tarafından onaylandı - 15 Mart 2010 08:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Mart 2010 19:29

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Frigg

Det låter lite lustigt att översätta den engelska texten rakt av: "Kärleken har slagit dig". Vad som menas är ju att man blivit drabbad av kärleken. Ett förslag är: "kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S".

Om du håller med så får du gärna korr.

14 Mart 2010 20:24

Frigg
Mesaj Sayısı: 28
Hej hej!!

Tack för ditt meddelande. Jag undrade faktisk hur man översätter "Love hit you between the eyes". Men jag hade aldrig hört ett liknande svenskt uttryck, så jag översatt det direkt. Tack för ditt råd.

Frigg