Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبوسنيكرواتي

صنف دردشة - حياة يومية

عنوان
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok...
نص للترجمة
إقترحت من طرف huzunbaz_deli
لغة مصدر: تركي

Canım, nasılsın? İyi misin? Seni çok özledim. Sen iyi misin?
آخر تحرير من طرف Bilge Ertan - 3 أفريل 2011 12:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أفريل 2011 03:46

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Dear Turkish experts,

I need a bridge for this one. Could you help me, please?

Thanks

CC: Bilge Ertan minuet

1 أفريل 2011 08:16

minuet
عدد الرسائل: 298
Hi maki_sindja,

Here is your bridge. But something seems like missing at the end of the text.

"Darling, how are you doing? Are you all right? I miss you so much. You... Are you?"

1 أفريل 2011 12:59

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
You are fast... thank you

1 أفريل 2011 13:08

minuet
عدد الرسائل: 298
You're welcome

1 أفريل 2011 18:27

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hi all

I agree with you minuet, ther's something missing here. :S I think we'd better ask huzunbaz_deli.

Merhaba huzunbaz_deli!

Sanırım metninizde eksik ya da yanlış bir şey var çünkü cümle "seni... misin?" ile bitiyor. Açıklayabilir misiniz acaba? Doğru bir çeviri almak için koyduğunuz metnin açık ve net olması gerekmektedir. Şimdiden teşekkürler

2 أفريل 2011 22:31

huzunbaz_deli
عدد الرسائل: 2
sen iyimisin olacaktı...

3 أفريل 2011 12:04

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Tamam düzelttim şimdi. Ama 2 kere iyi misin oldu. İsterseniz kaldıralım bir tanesini, kalabalık etmesin ya da bu şekilde kalsın. Ne diyorsunuz?

4 أفريل 2011 20:26

huzunbaz_deli
عدد الرسائل: 2
aslında türkçe vurgulamada hasta gibi bi halin vardırda "sen iyimisin?" "sorun yok değilmi" gibi sen iyimisin diye yazmammın sebebi buydu. ben ne yazdım yaaaa yine de saol