Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - انجليزي-روماني - Denied, your dreams fade away

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيعبريرومانيتَايْلَانْدِيّ

صنف أفكار

عنوان
Denied, your dreams fade away
نص
إقترحت من طرف jadeadeliss
لغة مصدر: انجليزي

Denied, your dreams fade away
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "dremas" with "dreams"</edit> (10/18/francky)

عنوان
Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف iepurica
لغة الهدف: روماني

Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
ملاحظات حول الترجمة
Am adaptat traducerea, pentru că mot-a-mot ar fi sunat straniu.
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 15 كانون الثاني 2009 16:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 كانون الثاني 2009 09:50

rammyn03
عدد الرسائل: 1
Ar putea fi : Refuzand, visele dispar.

13 كانون الثاني 2009 11:14

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Sunt multe posibilităţi de traducere. Ar putea foarte bine fi şi "Refuzate, visele dispar", "Negate, visele dispar", "Refuzându-ţi-le, visele dispar". Niciodată nu mi-au plăcut traducerile cuvânt cu cuvânt, traducerile se mai şi pot adapta.

13 كانون الثاني 2009 17:35

gulash
عدد الرسائل: 23
Si eu sunt pentru adaptarea traducerilor.
Imi place atat "Dacă ţi le refuzi, visele dispar.", cat si "Refuzându-ţi-le, visele dispar".
Eu, un pic mai romantica poate, as fi spus "visele pier" sau "visele se naruiesc". Dar am votat OK.

In orice caz, nu poate fi cum zici tu rammyn03.
Nu e gresit, dar iti lipseste pronumele si e important sa fie acolo sub orice forma, asa.. ca o referire.