Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Anglais-Roumain - Denied, your dreams fade away

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisHébreuRoumainThaï

Catégorie Pensées

Titre
Denied, your dreams fade away
Texte
Proposé par jadeadeliss
Langue de départ: Anglais

Denied, your dreams fade away
Commentaires pour la traduction
<edit> "dremas" with "dreams"</edit> (10/18/francky)

Titre
Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
Traduction
Roumain

Traduit par iepurica
Langue d'arrivée: Roumain

Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
Commentaires pour la traduction
Am adaptat traducerea, pentru că mot-a-mot ar fi sunat straniu.
Dernière édition ou validation par azitrad - 15 Janvier 2009 16:00





Derniers messages

Auteur
Message

13 Janvier 2009 09:50

rammyn03
Nombre de messages: 1
Ar putea fi : Refuzand, visele dispar.

13 Janvier 2009 11:14

iepurica
Nombre de messages: 2102
Sunt multe posibilităţi de traducere. Ar putea foarte bine fi şi "Refuzate, visele dispar", "Negate, visele dispar", "Refuzându-ţi-le, visele dispar". Niciodată nu mi-au plăcut traducerile cuvânt cu cuvânt, traducerile se mai şi pot adapta.

13 Janvier 2009 17:35

gulash
Nombre de messages: 23
Si eu sunt pentru adaptarea traducerilor.
Imi place atat "Dacă ţi le refuzi, visele dispar.", cat si "Refuzându-ţi-le, visele dispar".
Eu, un pic mai romantica poate, as fi spus "visele pier" sau "visele se naruiesc". Dar am votat OK.

In orice caz, nu poate fi cum zici tu rammyn03.
Nu e gresit, dar iti lipseste pronumele si e important sa fie acolo sub orice forma, asa.. ca o referire.