Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Anglès-Romanès - Denied, your dreams fade away

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsHebreuRomanèsTailandès

Categoria Pensaments

Títol
Denied, your dreams fade away
Text
Enviat per jadeadeliss
Idioma orígen: Anglès

Denied, your dreams fade away
Notes sobre la traducció
<edit> "dremas" with "dreams"</edit> (10/18/francky)

Títol
Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
Traducció
Romanès

Traduït per iepurica
Idioma destí: Romanès

Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
Notes sobre la traducció
Am adaptat traducerea, pentru că mot-a-mot ar fi sunat straniu.
Darrera validació o edició per azitrad - 15 Gener 2009 16:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Gener 2009 09:50

rammyn03
Nombre de missatges: 1
Ar putea fi : Refuzand, visele dispar.

13 Gener 2009 11:14

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Sunt multe posibilităţi de traducere. Ar putea foarte bine fi şi "Refuzate, visele dispar", "Negate, visele dispar", "Refuzându-ţi-le, visele dispar". Niciodată nu mi-au plăcut traducerile cuvânt cu cuvânt, traducerile se mai şi pot adapta.

13 Gener 2009 17:35

gulash
Nombre de missatges: 23
Si eu sunt pentru adaptarea traducerilor.
Imi place atat "Dacă ţi le refuzi, visele dispar.", cat si "Refuzându-ţi-le, visele dispar".
Eu, un pic mai romantica poate, as fi spus "visele pier" sau "visele se naruiesc". Dar am votat OK.

In orice caz, nu poate fi cum zici tu rammyn03.
Nu e gresit, dar iti lipseste pronumele si e important sa fie acolo sub orice forma, asa.. ca o referire.