Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Englanti-Romania - Denied, your dreams fade away

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiHepreaRomaniaThain kieli

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Denied, your dreams fade away
Teksti
Lähettäjä jadeadeliss
Alkuperäinen kieli: Englanti

Denied, your dreams fade away
Huomioita käännöksestä
<edit> "dremas" with "dreams"</edit> (10/18/francky)

Otsikko
Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
Käännös
Romania

Kääntäjä iepurica
Kohdekieli: Romania

Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
Huomioita käännöksestä
Am adaptat traducerea, pentru că mot-a-mot ar fi sunat straniu.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 15 Tammikuu 2009 16:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Tammikuu 2009 09:50

rammyn03
Viestien lukumäärä: 1
Ar putea fi : Refuzand, visele dispar.

13 Tammikuu 2009 11:14

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Sunt multe posibilităţi de traducere. Ar putea foarte bine fi şi "Refuzate, visele dispar", "Negate, visele dispar", "Refuzându-ţi-le, visele dispar". Niciodată nu mi-au plăcut traducerile cuvânt cu cuvânt, traducerile se mai şi pot adapta.

13 Tammikuu 2009 17:35

gulash
Viestien lukumäärä: 23
Si eu sunt pentru adaptarea traducerilor.
Imi place atat "Dacă ţi le refuzi, visele dispar.", cat si "Refuzându-ţi-le, visele dispar".
Eu, un pic mai romantica poate, as fi spus "visele pier" sau "visele se naruiesc". Dar am votat OK.

In orice caz, nu poate fi cum zici tu rammyn03.
Nu e gresit, dar iti lipseste pronumele si e important sa fie acolo sub orice forma, asa.. ca o referire.