Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



45ترجمة - فرنسي-يونانيّ - Tu es désormais la couleur de mon espoir.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيإسبانيّ انجليزيألمانييونانيّ دانمركي إيطاليّ

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Tu es désormais la couleur de mon espoir.
نص
إقترحت من طرف ηλιασ
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف J4MES

Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre.
ملاحظات حول الترجمة
C'est la traduction mot-à-mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..."

عنوان
Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου.
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف reggina
لغة الهدف: يونانيّ

Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου. Κοίτα, θα είμαι πάντα εδώ περιμένοντάς σε.
ملاحظات حول الترجمة
Όπως είπε και ο J4mes αντί για ''κοίτα'' θ' ακουγόταν καλύτερο το ''Να ξέρεις...''.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 11 آب 2008 16:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 آب 2008 22:02

sofibu
عدد الرسائل: 109
Νομίζω ότι η μετάφραση αποδίδει πλήρως το νόημα. Όμως δεν ακούγεται πιο "ελληνική" σύνταξη αν το μεταφράζαμε ως "θα είμαι πάντα εδώ να σε περιμένω"
Τι λέτε κορίτσια?