Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



45翻译 - 法语-希腊语 - Tu es désormais la couleur de mon espoir.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语西班牙语英语德语希腊语丹麦语意大利语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
Tu es désormais la couleur de mon espoir.
源语言: 法语 翻译 J4MES

Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre.
给这篇翻译加备注
C'est la traduction mot-à-mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..."

标题
Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου.
翻译
希腊语

翻译 reggina
目的语言: 希腊语

Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου. Κοίτα, θα είμαι πάντα εδώ περιμένοντάς σε.
给这篇翻译加备注
Όπως είπε και ο J4mes αντί για ''κοίτα'' θ' ακουγόταν καλύτερο το ''Να ξέρεις...''.
Mideia认可或编辑 - 2008年 八月 11日 16:07





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 3日 22:02

sofibu
文章总计: 109
Νομίζω ότι η μετάφραση αποδίδει πλήρως το νόημα. Όμως δεν ακούγεται πιο "ελληνική" σύνταξη αν το μεταφράζαμε ως "θα είμαι πάντα εδώ να σε περιμένω"
Τι λέτε κορίτσια?