Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



45Käännös - Ranska-Kreikka - Tu es désormais la couleur de mon espoir.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEspanjaEnglantiSaksaKreikkaTanskaItalia

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Tu es désormais la couleur de mon espoir.
Teksti
Lähettäjä ηλιασ
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä J4MES

Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre.
Huomioita käännöksestä
C'est la traduction mot-à-mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..."

Otsikko
Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου.
Käännös
Kreikka

Kääntäjä reggina
Kohdekieli: Kreikka

Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου. Κοίτα, θα είμαι πάντα εδώ περιμένοντάς σε.
Huomioita käännöksestä
Όπως είπε και ο J4mes αντί για ''κοίτα'' θ' ακουγόταν καλύτερο το ''Να ξέρεις...''.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Mideia - 11 Elokuu 2008 16:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Elokuu 2008 22:02

sofibu
Viestien lukumäärä: 109
Νομίζω ότι η μετάφραση αποδίδει πλήρως το νόημα. Όμως δεν ακούγεται πιο "ελληνική" σύνταξη αν το μεταφράζαμε ως "θα είμαι πάντα εδώ να σε περιμένω"
Τι λέτε κορίτσια?