Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيروسيّ ألماني

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?
نص
إقترحت من طرف Turkgucu
لغة مصدر: تركي

Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

عنوان
Did you visit this area?...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Taino
لغة الهدف: انجليزي

Did you do any touring nearby? How did you like it here?
ملاحظات حول الترجمة
Did you travel to any of the surrounding areas?

"How did you "find" (like) it here?" = Did you like it here? Did you enjoy the visit?

Lilly: I am abiding to the Turkish tenses... Thanks.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 22 تموز 2008 14:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تموز 2008 15:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Taíno,

I don't know about the verb tenses used in Turkish, but in English we would say:

"Have you been touring around here? How do you like it here?"

22 تموز 2008 05:18

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Lilian, I think this is in the past, i.e. the person is not there anymore, so the verb tense used by Taino is correct.

22 تموز 2008 12:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Kafetzou,

What made me think that Present Perfect and S.Present would be more suitable was that "here" at the end. I understood that the person was still there, if not...shouldn't that "here" be "there"?

Well...both people may not be in the same place, of course...in that case it's correct.

22 تموز 2008 17:36

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think the writer is in Turkey and the recipient has gone back to where s/he came from.

22 تموز 2008 18:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, in that case it's right.