Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתרוסיתגרמנית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?
טקסט
נשלח על ידי Turkgucu
שפת המקור: טורקית

Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

שם
Did you visit this area?...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Taino
שפת המטרה: אנגלית

Did you do any touring nearby? How did you like it here?
הערות לגבי התרגום
Did you travel to any of the surrounding areas?

"How did you "find" (like) it here?" = Did you like it here? Did you enjoy the visit?

Lilly: I am abiding to the Turkish tenses... Thanks.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 22 יולי 2008 14:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 יולי 2008 15:45

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Taíno,

I don't know about the verb tenses used in Turkish, but in English we would say:

"Have you been touring around here? How do you like it here?"

22 יולי 2008 05:18

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Lilian, I think this is in the past, i.e. the person is not there anymore, so the verb tense used by Taino is correct.

22 יולי 2008 12:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Kafetzou,

What made me think that Present Perfect and S.Present would be more suitable was that "here" at the end. I understood that the person was still there, if not...shouldn't that "here" be "there"?

Well...both people may not be in the same place, of course...in that case it's correct.

22 יולי 2008 17:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think the writer is in Turkey and the recipient has gone back to where s/he came from.

22 יולי 2008 18:18

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes, in that case it's right.