Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRusAlemany

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?
Text
Enviat per Turkgucu
Idioma orígen: Turc

Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Títol
Did you visit this area?...
Traducció
Anglès

Traduït per Taino
Idioma destí: Anglès

Did you do any touring nearby? How did you like it here?
Notes sobre la traducció
Did you travel to any of the surrounding areas?

"How did you "find" (like) it here?" = Did you like it here? Did you enjoy the visit?

Lilly: I am abiding to the Turkish tenses... Thanks.
Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Juliol 2008 14:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Juliol 2008 15:45

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Taíno,

I don't know about the verb tenses used in Turkish, but in English we would say:

"Have you been touring around here? How do you like it here?"

22 Juliol 2008 05:18

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Lilian, I think this is in the past, i.e. the person is not there anymore, so the verb tense used by Taino is correct.

22 Juliol 2008 12:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Kafetzou,

What made me think that Present Perfect and S.Present would be more suitable was that "here" at the end. I understood that the person was still there, if not...shouldn't that "here" be "there"?

Well...both people may not be in the same place, of course...in that case it's correct.

22 Juliol 2008 17:36

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think the writer is in Turkey and the recipient has gone back to where s/he came from.

22 Juliol 2008 18:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, in that case it's right.