Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaRyskaTyska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?
Text
Tillagd av Turkgucu
Källspråk: Turkiska

Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Titel
Did you visit this area?...
Översättning
Engelska

Översatt av Taino
Språket som det ska översättas till: Engelska

Did you do any touring nearby? How did you like it here?
Anmärkningar avseende översättningen
Did you travel to any of the surrounding areas?

"How did you "find" (like) it here?" = Did you like it here? Did you enjoy the visit?

Lilly: I am abiding to the Turkish tenses... Thanks.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 22 Juli 2008 14:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Juli 2008 15:45

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Taíno,

I don't know about the verb tenses used in Turkish, but in English we would say:

"Have you been touring around here? How do you like it here?"

22 Juli 2008 05:18

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Lilian, I think this is in the past, i.e. the person is not there anymore, so the verb tense used by Taino is correct.

22 Juli 2008 12:42

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Kafetzou,

What made me think that Present Perfect and S.Present would be more suitable was that "here" at the end. I understood that the person was still there, if not...shouldn't that "here" be "there"?

Well...both people may not be in the same place, of course...in that case it's correct.

22 Juli 2008 17:36

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I think the writer is in Turkey and the recipient has gone back to where s/he came from.

22 Juli 2008 18:18

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Yes, in that case it's right.