Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیروسیآلمانی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?
متن
Turkgucu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

عنوان
Did you visit this area?...
ترجمه
انگلیسی

Taino ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Did you do any touring nearby? How did you like it here?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Did you travel to any of the surrounding areas?

"How did you "find" (like) it here?" = Did you like it here? Did you enjoy the visit?

Lilly: I am abiding to the Turkish tenses... Thanks.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 22 جولای 2008 14:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 جولای 2008 15:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Taíno,

I don't know about the verb tenses used in Turkish, but in English we would say:

"Have you been touring around here? How do you like it here?"

22 جولای 2008 05:18

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Lilian, I think this is in the past, i.e. the person is not there anymore, so the verb tense used by Taino is correct.

22 جولای 2008 12:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Kafetzou,

What made me think that Present Perfect and S.Present would be more suitable was that "here" at the end. I understood that the person was still there, if not...shouldn't that "here" be "there"?

Well...both people may not be in the same place, of course...in that case it's correct.

22 جولای 2008 17:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think the writer is in Turkey and the recipient has gone back to where s/he came from.

22 جولای 2008 18:18

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, in that case it's right.