Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseRussoTedesco

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?
Testo
Aggiunto da Turkgucu
Lingua originale: Turco

Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Titolo
Did you visit this area?...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Taino
Lingua di destinazione: Inglese

Did you do any touring nearby? How did you like it here?
Note sulla traduzione
Did you travel to any of the surrounding areas?

"How did you "find" (like) it here?" = Did you like it here? Did you enjoy the visit?

Lilly: I am abiding to the Turkish tenses... Thanks.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 22 Luglio 2008 14:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Luglio 2008 15:45

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Taíno,

I don't know about the verb tenses used in Turkish, but in English we would say:

"Have you been touring around here? How do you like it here?"

22 Luglio 2008 05:18

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Lilian, I think this is in the past, i.e. the person is not there anymore, so the verb tense used by Taino is correct.

22 Luglio 2008 12:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Kafetzou,

What made me think that Present Perfect and S.Present would be more suitable was that "here" at the end. I understood that the person was still there, if not...shouldn't that "here" be "there"?

Well...both people may not be in the same place, of course...in that case it's correct.

22 Luglio 2008 17:36

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think the writer is in Turkey and the recipient has gone back to where s/he came from.

22 Luglio 2008 18:18

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes, in that case it's right.