Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаРосійськаНімецька

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?
Текст
Публікацію зроблено Turkgucu
Мова оригіналу: Турецька

Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Заголовок
Did you visit this area?...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Taino
Мова, якою перекладати: Англійська

Did you do any touring nearby? How did you like it here?
Пояснення стосовно перекладу
Did you travel to any of the surrounding areas?

"How did you "find" (like) it here?" = Did you like it here? Did you enjoy the visit?

Lilly: I am abiding to the Turkish tenses... Thanks.
Затверджено lilian canale - 22 Липня 2008 14:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Липня 2008 15:45

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Taíno,

I don't know about the verb tenses used in Turkish, but in English we would say:

"Have you been touring around here? How do you like it here?"

22 Липня 2008 05:18

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Lilian, I think this is in the past, i.e. the person is not there anymore, so the verb tense used by Taino is correct.

22 Липня 2008 12:42

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Kafetzou,

What made me think that Present Perfect and S.Present would be more suitable was that "here" at the end. I understood that the person was still there, if not...shouldn't that "here" be "there"?

Well...both people may not be in the same place, of course...in that case it's correct.

22 Липня 2008 17:36

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I think the writer is in Turkey and the recipient has gone back to where s/he came from.

22 Липня 2008 18:18

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, in that case it's right.