Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إسبرنتو - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيانجليزيإسبانيّ إسبرنتو إيطاليّ برتغاليّ يابانييونانيّ ألماني

صنف أفكار - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
نص
إقترحت من طرف Lucila
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
ملاحظات حول الترجمة
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

عنوان
La humilo, toleremo, pardono kaj kompreno ...
ترجمة
إسبرنتو

ترجمت من طرف alireza
لغة الهدف: إسبرنتو

Humileco, tolereco, pardono kaj kompreno estas la sekreto de la feliĉeco. Kune la saĝeco kulminas en la sukceso.
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 6 شباط 2008 16:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 شباط 2008 22:07

goncin
عدد الرسائل: 3706
alireza,

Ŝajnas al mi, ke via traduko estus plej bona sen la unua difina artikolo en la unua frazo. "Humileco" kaj "tolereco" povos esti plej bonaj ol "humilo" kaj "toleremo", kion vi pensas? Fine, la dua frazo devus esti io kiel "Kune la saĝeco kulminas en la sukceso".

Bonvolu modifu, se plaĉas al vi. Dankon!



5 شباط 2008 15:30

alireza
عدد الرسائل: 49
Saluton,
unue mi tre dankas vin pro via amika mesaĝo pri mia traduko. Jes, eble ĝi estas pli bona el mia traduko sed mi volas diri ion al vi: Kiam vi volas traduki ekzemple la Germanan tekston "Freundlichkeit ist meine gute Idee." en Angla, gramatike vi havas nur unu formo: "Friendship is my good Idea.", sed en Esperanto gramatike vi povas traduki ĝin minimume en du forma konforme kun via patrina lingvo ĉar Esperanto ne havas nur unu deva formo kaj vi povas libere traduki kaj diri vortojn (sed korekte), do nia ek-a teksto estus: "Amikeco estas mia bona ideo." kaj "Amikeco estas bona ideo de mi." nur laŭ via denaska lingvo.
Dankegon
Alireza Komaji