Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-에스페란토어 - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어영어스페인어에스페란토어이탈리아어포르투갈어일본어그리스어독일어

분류 사고들 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
본문
Lucila에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
이 번역물에 관한 주의사항
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

제목
La humilo, toleremo, pardono kaj kompreno ...
번역
에스페란토어

alireza에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 에스페란토어

Humileco, tolereco, pardono kaj kompreno estas la sekreto de la feliĉeco. Kune la saĝeco kulminas en la sukceso.
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 6일 16:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 4일 22:07

goncin
게시물 갯수: 3706
alireza,

Ŝajnas al mi, ke via traduko estus plej bona sen la unua difina artikolo en la unua frazo. "Humileco" kaj "tolereco" povos esti plej bonaj ol "humilo" kaj "toleremo", kion vi pensas? Fine, la dua frazo devus esti io kiel "Kune la saĝeco kulminas en la sukceso".

Bonvolu modifu, se plaĉas al vi. Dankon!



2008년 2월 5일 15:30

alireza
게시물 갯수: 49
Saluton,
unue mi tre dankas vin pro via amika mesaĝo pri mia traduko. Jes, eble ĝi estas pli bona el mia traduko sed mi volas diri ion al vi: Kiam vi volas traduki ekzemple la Germanan tekston "Freundlichkeit ist meine gute Idee." en Angla, gramatike vi havas nur unu formo: "Friendship is my good Idea.", sed en Esperanto gramatike vi povas traduki ĝin minimume en du forma konforme kun via patrina lingvo ĉar Esperanto ne havas nur unu deva formo kaj vi povas libere traduki kaj diri vortojn (sed korekte), do nia ek-a teksto estus: "Amikeco estas mia bona ideo." kaj "Amikeco estas bona ideo de mi." nur laŭ via denaska lingvo.
Dankegon
Alireza Komaji