Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-世界语 - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语英语西班牙语世界语意大利语葡萄牙语日语希腊语德语

讨论区 想法 - 社会 / 人民 / 政治

标题
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
正文
提交 Lucila
源语言: 巴西葡萄牙语

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
给这篇翻译加备注
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

标题
La humilo, toleremo, pardono kaj kompreno ...
翻译
世界语

翻译 alireza
目的语言: 世界语

Humileco, tolereco, pardono kaj kompreno estas la sekreto de la feliĉeco. Kune la saĝeco kulminas en la sukceso.
goncin认可或编辑 - 2008年 二月 6日 16:19





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 4日 22:07

goncin
文章总计: 3706
alireza,

Ŝajnas al mi, ke via traduko estus plej bona sen la unua difina artikolo en la unua frazo. "Humileco" kaj "tolereco" povos esti plej bonaj ol "humilo" kaj "toleremo", kion vi pensas? Fine, la dua frazo devus esti io kiel "Kune la saĝeco kulminas en la sukceso".

Bonvolu modifu, se plaĉas al vi. Dankon!



2008年 二月 5日 15:30

alireza
文章总计: 49
Saluton,
unue mi tre dankas vin pro via amika mesaĝo pri mia traduko. Jes, eble ĝi estas pli bona el mia traduko sed mi volas diri ion al vi: Kiam vi volas traduki ekzemple la Germanan tekston "Freundlichkeit ist meine gute Idee." en Angla, gramatike vi havas nur unu formo: "Friendship is my good Idea.", sed en Esperanto gramatike vi povas traduki ĝin minimume en du forma konforme kun via patrina lingvo ĉar Esperanto ne havas nur unu deva formo kaj vi povas libere traduki kaj diri vortojn (sed korekte), do nia ek-a teksto estus: "Amikeco estas mia bona ideo." kaj "Amikeco estas bona ideo de mi." nur laŭ via denaska lingvo.
Dankegon
Alireza Komaji