Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Engleski - You've made us very happy by coming here. It...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Govor

Naslov
You've made us very happy by coming here. It...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao iyyavor
Izvorni jezik: Engleski

You've made us very happy by coming here. It reminds me of how I spent the holiday with my entire family while I was growing up.
1 travanj 2012 00:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 travanj 2012 17:36

Mesud2991
Broj poruka: 1331
What does 'it' refer to? That the people came to the place? If so, shouldn't 'reminds' be 'reminded'?

9 travanj 2012 17:36

Francky5591
Broj poruka: 12396
No, I don't think so, it's about what he's remembering at the moment he's saying it (writing, typing it)

9 travanj 2012 17:40

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Ah I see. Silly me! Thanks Francky

9 travanj 2012 17:41

Francky5591
Broj poruka: 12396
Rica ederim! (and you're far from being silly IMO Mesud!)

9 travanj 2012 21:51

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Hi Francky,

One more thing. As dictionaries say, 'holiday' is both countable and uncountable; but in this case, shouldn't it be plural? On the other hand, supposing it were a specific holiday. Then, would saying 'while I was growing up' be right? I mean, shouldn't it be 'in my childhood'?

CC: Francky5591

9 travanj 2012 23:14

Francky5591
Broj poruka: 12396
You are right about "holidays" (I think), but you'd better ask an expert in English to confirm this point (Lein, kafetzou or Lilian). They are officially the ones who take care about texts in English.

9 travanj 2012 23:29

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Hi Lilian,

What do you think about the 'holiday' here? Plural or singular?

CC: lilian canale

10 travanj 2012 00:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
We should ask the requester about the meaning since it seems he is a native speaker.

@ iyyavor,

Could you give more context here?

10 travanj 2012 11:09

iyyavor
Broj poruka: 49
Hi everyone-

I'm talking about a religious holiday- not what the Americans call a "vacation".

Thanks !

10 travanj 2012 11:28

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Thanks iyyavor,

I just edited the translation accordingly.

10 travanj 2012 12:01

iyyavor
Broj poruka: 49
Also- what's the difference between saying "sulalece" and "ailemle"?

10 travanj 2012 12:16

Mesud2991
Broj poruka: 1331
'Aile' is composed of a father, a mother and the children. As for 'sülale', your other relatives are also included in it. And In Turkish '-ce' means 'together'. (ailece --> with my family)

10 travanj 2012 15:53

iyyavor
Broj poruka: 49
Thanks! I've learned something new...

10 travanj 2012 16:16

Mesud2991
Broj poruka: 1331
But pay attention to the pronoun, it should be 'we', not 'I'. For example, "Dün ailece yemeğe gittik." (We went for dinner as a family yesterday) I think saying 'as a family' is more correct.