Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Англійська - You've made us very happy by coming here. It...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Мовлення

Заголовок
You've made us very happy by coming here. It...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено iyyavor
Мова оригіналу: Англійська

You've made us very happy by coming here. It reminds me of how I spent the holiday with my entire family while I was growing up.
1 Квітня 2012 00:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Квітня 2012 17:36

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
What does 'it' refer to? That the people came to the place? If so, shouldn't 'reminds' be 'reminded'?

9 Квітня 2012 17:36

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
No, I don't think so, it's about what he's remembering at the moment he's saying it (writing, typing it)

9 Квітня 2012 17:40

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Ah I see. Silly me! Thanks Francky

9 Квітня 2012 17:41

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Rica ederim! (and you're far from being silly IMO Mesud!)

9 Квітня 2012 21:51

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi Francky,

One more thing. As dictionaries say, 'holiday' is both countable and uncountable; but in this case, shouldn't it be plural? On the other hand, supposing it were a specific holiday. Then, would saying 'while I was growing up' be right? I mean, shouldn't it be 'in my childhood'?

CC: Francky5591

9 Квітня 2012 23:14

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
You are right about "holidays" (I think), but you'd better ask an expert in English to confirm this point (Lein, kafetzou or Lilian). They are officially the ones who take care about texts in English.

9 Квітня 2012 23:29

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi Lilian,

What do you think about the 'holiday' here? Plural or singular?

CC: lilian canale

10 Квітня 2012 00:21

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
We should ask the requester about the meaning since it seems he is a native speaker.

@ iyyavor,

Could you give more context here?

10 Квітня 2012 11:09

iyyavor
Кількість повідомлень: 49
Hi everyone-

I'm talking about a religious holiday- not what the Americans call a "vacation".

Thanks !

10 Квітня 2012 11:28

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Thanks iyyavor,

I just edited the translation accordingly.

10 Квітня 2012 12:01

iyyavor
Кількість повідомлень: 49
Also- what's the difference between saying "sulalece" and "ailemle"?

10 Квітня 2012 12:16

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
'Aile' is composed of a father, a mother and the children. As for 'sülale', your other relatives are also included in it. And In Turkish '-ce' means 'together'. (ailece --> with my family)

10 Квітня 2012 15:53

iyyavor
Кількість повідомлень: 49
Thanks! I've learned something new...

10 Квітня 2012 16:16

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
But pay attention to the pronoun, it should be 'we', not 'I'. For example, "Dün ailece yemeğe gittik." (We went for dinner as a family yesterday) I think saying 'as a family' is more correct.