Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Anglisht - You've made us very happy by coming here. It...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Fjalim

Titull
You've made us very happy by coming here. It...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga iyyavor
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

You've made us very happy by coming here. It reminds me of how I spent the holiday with my entire family while I was growing up.
1 Prill 2012 00:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Prill 2012 17:36

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
What does 'it' refer to? That the people came to the place? If so, shouldn't 'reminds' be 'reminded'?

9 Prill 2012 17:36

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
No, I don't think so, it's about what he's remembering at the moment he's saying it (writing, typing it)

9 Prill 2012 17:40

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Ah I see. Silly me! Thanks Francky

9 Prill 2012 17:41

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Rica ederim! (and you're far from being silly IMO Mesud!)

9 Prill 2012 21:51

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Hi Francky,

One more thing. As dictionaries say, 'holiday' is both countable and uncountable; but in this case, shouldn't it be plural? On the other hand, supposing it were a specific holiday. Then, would saying 'while I was growing up' be right? I mean, shouldn't it be 'in my childhood'?

CC: Francky5591

9 Prill 2012 23:14

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
You are right about "holidays" (I think), but you'd better ask an expert in English to confirm this point (Lein, kafetzou or Lilian). They are officially the ones who take care about texts in English.

9 Prill 2012 23:29

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Hi Lilian,

What do you think about the 'holiday' here? Plural or singular?

CC: lilian canale

10 Prill 2012 00:21

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
We should ask the requester about the meaning since it seems he is a native speaker.

@ iyyavor,

Could you give more context here?

10 Prill 2012 11:09

iyyavor
Numri i postimeve: 49
Hi everyone-

I'm talking about a religious holiday- not what the Americans call a "vacation".

Thanks !

10 Prill 2012 11:28

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Thanks iyyavor,

I just edited the translation accordingly.

10 Prill 2012 12:01

iyyavor
Numri i postimeve: 49
Also- what's the difference between saying "sulalece" and "ailemle"?

10 Prill 2012 12:16

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
'Aile' is composed of a father, a mother and the children. As for 'sülale', your other relatives are also included in it. And In Turkish '-ce' means 'together'. (ailece --> with my family)

10 Prill 2012 15:53

iyyavor
Numri i postimeve: 49
Thanks! I've learned something new...

10 Prill 2012 16:16

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
But pay attention to the pronoun, it should be 'we', not 'I'. For example, "Dün ailece yemeğe gittik." (We went for dinner as a family yesterday) I think saying 'as a family' is more correct.