Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiingereza - You've made us very happy by coming here. It...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Speech

Kichwa
You've made us very happy by coming here. It...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na iyyavor
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

You've made us very happy by coming here. It reminds me of how I spent the holiday with my entire family while I was growing up.
1 Aprili 2012 00:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Aprili 2012 17:36

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
What does 'it' refer to? That the people came to the place? If so, shouldn't 'reminds' be 'reminded'?

9 Aprili 2012 17:36

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
No, I don't think so, it's about what he's remembering at the moment he's saying it (writing, typing it)

9 Aprili 2012 17:40

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Ah I see. Silly me! Thanks Francky

9 Aprili 2012 17:41

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Rica ederim! (and you're far from being silly IMO Mesud!)

9 Aprili 2012 21:51

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Hi Francky,

One more thing. As dictionaries say, 'holiday' is both countable and uncountable; but in this case, shouldn't it be plural? On the other hand, supposing it were a specific holiday. Then, would saying 'while I was growing up' be right? I mean, shouldn't it be 'in my childhood'?

CC: Francky5591

9 Aprili 2012 23:14

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
You are right about "holidays" (I think), but you'd better ask an expert in English to confirm this point (Lein, kafetzou or Lilian). They are officially the ones who take care about texts in English.

9 Aprili 2012 23:29

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Hi Lilian,

What do you think about the 'holiday' here? Plural or singular?

CC: lilian canale

10 Aprili 2012 00:21

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
We should ask the requester about the meaning since it seems he is a native speaker.

@ iyyavor,

Could you give more context here?

10 Aprili 2012 11:09

iyyavor
Idadi ya ujumbe: 49
Hi everyone-

I'm talking about a religious holiday- not what the Americans call a "vacation".

Thanks !

10 Aprili 2012 11:28

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Thanks iyyavor,

I just edited the translation accordingly.

10 Aprili 2012 12:01

iyyavor
Idadi ya ujumbe: 49
Also- what's the difference between saying "sulalece" and "ailemle"?

10 Aprili 2012 12:16

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
'Aile' is composed of a father, a mother and the children. As for 'sülale', your other relatives are also included in it. And In Turkish '-ce' means 'together'. (ailece --> with my family)

10 Aprili 2012 15:53

iyyavor
Idadi ya ujumbe: 49
Thanks! I've learned something new...

10 Aprili 2012 16:16

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
But pay attention to the pronoun, it should be 'we', not 'I'. For example, "Dün ailece yemeğe gittik." (We went for dinner as a family yesterday) I think saying 'as a family' is more correct.