Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Angla - You've made us very happy by coming here. It...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Parolado

Titolo
You've made us very happy by coming here. It...
Teksto tradukenda
Submetigx per iyyavor
Font-lingvo: Angla

You've made us very happy by coming here. It reminds me of how I spent the holiday with my entire family while I was growing up.
1 Aprilo 2012 00:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Aprilo 2012 17:36

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
What does 'it' refer to? That the people came to the place? If so, shouldn't 'reminds' be 'reminded'?

9 Aprilo 2012 17:36

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
No, I don't think so, it's about what he's remembering at the moment he's saying it (writing, typing it)

9 Aprilo 2012 17:40

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Ah I see. Silly me! Thanks Francky

9 Aprilo 2012 17:41

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Rica ederim! (and you're far from being silly IMO Mesud!)

9 Aprilo 2012 21:51

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi Francky,

One more thing. As dictionaries say, 'holiday' is both countable and uncountable; but in this case, shouldn't it be plural? On the other hand, supposing it were a specific holiday. Then, would saying 'while I was growing up' be right? I mean, shouldn't it be 'in my childhood'?

CC: Francky5591

9 Aprilo 2012 23:14

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
You are right about "holidays" (I think), but you'd better ask an expert in English to confirm this point (Lein, kafetzou or Lilian). They are officially the ones who take care about texts in English.

9 Aprilo 2012 23:29

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi Lilian,

What do you think about the 'holiday' here? Plural or singular?

CC: lilian canale

10 Aprilo 2012 00:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
We should ask the requester about the meaning since it seems he is a native speaker.

@ iyyavor,

Could you give more context here?

10 Aprilo 2012 11:09

iyyavor
Nombro da afiŝoj: 49
Hi everyone-

I'm talking about a religious holiday- not what the Americans call a "vacation".

Thanks !

10 Aprilo 2012 11:28

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Thanks iyyavor,

I just edited the translation accordingly.

10 Aprilo 2012 12:01

iyyavor
Nombro da afiŝoj: 49
Also- what's the difference between saying "sulalece" and "ailemle"?

10 Aprilo 2012 12:16

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
'Aile' is composed of a father, a mother and the children. As for 'sülale', your other relatives are also included in it. And In Turkish '-ce' means 'together'. (ailece --> with my family)

10 Aprilo 2012 15:53

iyyavor
Nombro da afiŝoj: 49
Thanks! I've learned something new...

10 Aprilo 2012 16:16

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
But pay attention to the pronoun, it should be 'we', not 'I'. For example, "Dün ailece yemeğe gittik." (We went for dinner as a family yesterday) I think saying 'as a family' is more correct.