Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - अंग्रेजी - You've made us very happy by coming here. It...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Speech

शीर्षक
You've made us very happy by coming here. It...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
iyyavorद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

You've made us very happy by coming here. It reminds me of how I spent the holiday with my entire family while I was growing up.
2012年 अप्रिल 1日 00:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 अप्रिल 9日 17:36

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
What does 'it' refer to? That the people came to the place? If so, shouldn't 'reminds' be 'reminded'?

2012年 अप्रिल 9日 17:36

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
No, I don't think so, it's about what he's remembering at the moment he's saying it (writing, typing it)

2012年 अप्रिल 9日 17:40

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Ah I see. Silly me! Thanks Francky

2012年 अप्रिल 9日 17:41

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Rica ederim! (and you're far from being silly IMO Mesud!)

2012年 अप्रिल 9日 21:51

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hi Francky,

One more thing. As dictionaries say, 'holiday' is both countable and uncountable; but in this case, shouldn't it be plural? On the other hand, supposing it were a specific holiday. Then, would saying 'while I was growing up' be right? I mean, shouldn't it be 'in my childhood'?

CC: Francky5591

2012年 अप्रिल 9日 23:14

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
You are right about "holidays" (I think), but you'd better ask an expert in English to confirm this point (Lein, kafetzou or Lilian). They are officially the ones who take care about texts in English.

2012年 अप्रिल 9日 23:29

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hi Lilian,

What do you think about the 'holiday' here? Plural or singular?

CC: lilian canale

2012年 अप्रिल 10日 00:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
We should ask the requester about the meaning since it seems he is a native speaker.

@ iyyavor,

Could you give more context here?

2012年 अप्रिल 10日 11:09

iyyavor
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
Hi everyone-

I'm talking about a religious holiday- not what the Americans call a "vacation".

Thanks !

2012年 अप्रिल 10日 11:28

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Thanks iyyavor,

I just edited the translation accordingly.

2012年 अप्रिल 10日 12:01

iyyavor
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
Also- what's the difference between saying "sulalece" and "ailemle"?

2012年 अप्रिल 10日 12:16

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
'Aile' is composed of a father, a mother and the children. As for 'sülale', your other relatives are also included in it. And In Turkish '-ce' means 'together'. (ailece --> with my family)

2012年 अप्रिल 10日 15:53

iyyavor
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
Thanks! I've learned something new...

2012年 अप्रिल 10日 16:16

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
But pay attention to the pronoun, it should be 'we', not 'I'. For example, "Dün ailece yemeğe gittik." (We went for dinner as a family yesterday) I think saying 'as a family' is more correct.