Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Английский - You've made us very happy by coming here. It...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Речь

Статус
You've made us very happy by coming here. It...
Текст для перевода
Добавлено iyyavor
Язык, с которого нужно перевести: Английский

You've made us very happy by coming here. It reminds me of how I spent the holiday with my entire family while I was growing up.
1 Апрель 2012 00:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Апрель 2012 17:36

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
What does 'it' refer to? That the people came to the place? If so, shouldn't 'reminds' be 'reminded'?

9 Апрель 2012 17:36

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
No, I don't think so, it's about what he's remembering at the moment he's saying it (writing, typing it)

9 Апрель 2012 17:40

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Ah I see. Silly me! Thanks Francky

9 Апрель 2012 17:41

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Rica ederim! (and you're far from being silly IMO Mesud!)

9 Апрель 2012 21:51

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Hi Francky,

One more thing. As dictionaries say, 'holiday' is both countable and uncountable; but in this case, shouldn't it be plural? On the other hand, supposing it were a specific holiday. Then, would saying 'while I was growing up' be right? I mean, shouldn't it be 'in my childhood'?

CC: Francky5591

9 Апрель 2012 23:14

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
You are right about "holidays" (I think), but you'd better ask an expert in English to confirm this point (Lein, kafetzou or Lilian). They are officially the ones who take care about texts in English.

9 Апрель 2012 23:29

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Hi Lilian,

What do you think about the 'holiday' here? Plural or singular?

CC: lilian canale

10 Апрель 2012 00:21

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
We should ask the requester about the meaning since it seems he is a native speaker.

@ iyyavor,

Could you give more context here?

10 Апрель 2012 11:09

iyyavor
Кол-во сообщений: 49
Hi everyone-

I'm talking about a religious holiday- not what the Americans call a "vacation".

Thanks !

10 Апрель 2012 11:28

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Thanks iyyavor,

I just edited the translation accordingly.

10 Апрель 2012 12:01

iyyavor
Кол-во сообщений: 49
Also- what's the difference between saying "sulalece" and "ailemle"?

10 Апрель 2012 12:16

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
'Aile' is composed of a father, a mother and the children. As for 'sülale', your other relatives are also included in it. And In Turkish '-ce' means 'together'. (ailece --> with my family)

10 Апрель 2012 15:53

iyyavor
Кол-во сообщений: 49
Thanks! I've learned something new...

10 Апрель 2012 16:16

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
But pay attention to the pronoun, it should be 'we', not 'I'. For example, "Dün ailece yemeğe gittik." (We went for dinner as a family yesterday) I think saying 'as a family' is more correct.