Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - İngilizce - You've made us very happy by coming here. It...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Konuşma / Söylev

Başlık
You've made us very happy by coming here. It...
Çevrilecek olan metin
Öneri iyyavor
Kaynak dil: İngilizce

You've made us very happy by coming here. It reminds me of how I spent the holiday with my entire family while I was growing up.
1 Nisan 2012 00:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Nisan 2012 17:36

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
What does 'it' refer to? That the people came to the place? If so, shouldn't 'reminds' be 'reminded'?

9 Nisan 2012 17:36

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
No, I don't think so, it's about what he's remembering at the moment he's saying it (writing, typing it)

9 Nisan 2012 17:40

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Ah I see. Silly me! Thanks Francky

9 Nisan 2012 17:41

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Rica ederim! (and you're far from being silly IMO Mesud!)

9 Nisan 2012 21:51

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Hi Francky,

One more thing. As dictionaries say, 'holiday' is both countable and uncountable; but in this case, shouldn't it be plural? On the other hand, supposing it were a specific holiday. Then, would saying 'while I was growing up' be right? I mean, shouldn't it be 'in my childhood'?

CC: Francky5591

9 Nisan 2012 23:14

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
You are right about "holidays" (I think), but you'd better ask an expert in English to confirm this point (Lein, kafetzou or Lilian). They are officially the ones who take care about texts in English.

9 Nisan 2012 23:29

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Hi Lilian,

What do you think about the 'holiday' here? Plural or singular?

CC: lilian canale

10 Nisan 2012 00:21

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
We should ask the requester about the meaning since it seems he is a native speaker.

@ iyyavor,

Could you give more context here?

10 Nisan 2012 11:09

iyyavor
Mesaj Sayısı: 49
Hi everyone-

I'm talking about a religious holiday- not what the Americans call a "vacation".

Thanks !

10 Nisan 2012 11:28

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Thanks iyyavor,

I just edited the translation accordingly.

10 Nisan 2012 12:01

iyyavor
Mesaj Sayısı: 49
Also- what's the difference between saying "sulalece" and "ailemle"?

10 Nisan 2012 12:16

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
'Aile' is composed of a father, a mother and the children. As for 'sülale', your other relatives are also included in it. And In Turkish '-ce' means 'together'. (ailece --> with my family)

10 Nisan 2012 15:53

iyyavor
Mesaj Sayısı: 49
Thanks! I've learned something new...

10 Nisan 2012 16:16

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
But pay attention to the pronoun, it should be 'we', not 'I'. For example, "Dün ailece yemeğe gittik." (We went for dinner as a family yesterday) I think saying 'as a family' is more correct.