Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - אנגלית - You've made us very happy by coming here. It...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה נאום

שם
You've made us very happy by coming here. It...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי iyyavor
שפת המקור: אנגלית

You've made us very happy by coming here. It reminds me of how I spent the holiday with my entire family while I was growing up.
1 אפריל 2012 00:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 אפריל 2012 17:36

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
What does 'it' refer to? That the people came to the place? If so, shouldn't 'reminds' be 'reminded'?

9 אפריל 2012 17:36

Francky5591
מספר הודעות: 12396
No, I don't think so, it's about what he's remembering at the moment he's saying it (writing, typing it)

9 אפריל 2012 17:40

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Ah I see. Silly me! Thanks Francky

9 אפריל 2012 17:41

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Rica ederim! (and you're far from being silly IMO Mesud!)

9 אפריל 2012 21:51

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Hi Francky,

One more thing. As dictionaries say, 'holiday' is both countable and uncountable; but in this case, shouldn't it be plural? On the other hand, supposing it were a specific holiday. Then, would saying 'while I was growing up' be right? I mean, shouldn't it be 'in my childhood'?

CC: Francky5591

9 אפריל 2012 23:14

Francky5591
מספר הודעות: 12396
You are right about "holidays" (I think), but you'd better ask an expert in English to confirm this point (Lein, kafetzou or Lilian). They are officially the ones who take care about texts in English.

9 אפריל 2012 23:29

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Hi Lilian,

What do you think about the 'holiday' here? Plural or singular?

CC: lilian canale

10 אפריל 2012 00:21

lilian canale
מספר הודעות: 14972
We should ask the requester about the meaning since it seems he is a native speaker.

@ iyyavor,

Could you give more context here?

10 אפריל 2012 11:09

iyyavor
מספר הודעות: 49
Hi everyone-

I'm talking about a religious holiday- not what the Americans call a "vacation".

Thanks !

10 אפריל 2012 11:28

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Thanks iyyavor,

I just edited the translation accordingly.

10 אפריל 2012 12:01

iyyavor
מספר הודעות: 49
Also- what's the difference between saying "sulalece" and "ailemle"?

10 אפריל 2012 12:16

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
'Aile' is composed of a father, a mother and the children. As for 'sülale', your other relatives are also included in it. And In Turkish '-ce' means 'together'. (ailece --> with my family)

10 אפריל 2012 15:53

iyyavor
מספר הודעות: 49
Thanks! I've learned something new...

10 אפריל 2012 16:16

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
But pay attention to the pronoun, it should be 'we', not 'I'. For example, "Dün ailece yemeğe gittik." (We went for dinner as a family yesterday) I think saying 'as a family' is more correct.