Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Englisch - You've made us very happy by coming here. It...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Rede

Titel
You've made us very happy by coming here. It...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von iyyavor
Herkunftssprache: Englisch

You've made us very happy by coming here. It reminds me of how I spent the holiday with my entire family while I was growing up.
1 April 2012 00:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 April 2012 17:36

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
What does 'it' refer to? That the people came to the place? If so, shouldn't 'reminds' be 'reminded'?

9 April 2012 17:36

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
No, I don't think so, it's about what he's remembering at the moment he's saying it (writing, typing it)

9 April 2012 17:40

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Ah I see. Silly me! Thanks Francky

9 April 2012 17:41

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Rica ederim! (and you're far from being silly IMO Mesud!)

9 April 2012 21:51

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Hi Francky,

One more thing. As dictionaries say, 'holiday' is both countable and uncountable; but in this case, shouldn't it be plural? On the other hand, supposing it were a specific holiday. Then, would saying 'while I was growing up' be right? I mean, shouldn't it be 'in my childhood'?

CC: Francky5591

9 April 2012 23:14

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
You are right about "holidays" (I think), but you'd better ask an expert in English to confirm this point (Lein, kafetzou or Lilian). They are officially the ones who take care about texts in English.

9 April 2012 23:29

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Hi Lilian,

What do you think about the 'holiday' here? Plural or singular?

CC: lilian canale

10 April 2012 00:21

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
We should ask the requester about the meaning since it seems he is a native speaker.

@ iyyavor,

Could you give more context here?

10 April 2012 11:09

iyyavor
Anzahl der Beiträge: 49
Hi everyone-

I'm talking about a religious holiday- not what the Americans call a "vacation".

Thanks !

10 April 2012 11:28

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Thanks iyyavor,

I just edited the translation accordingly.

10 April 2012 12:01

iyyavor
Anzahl der Beiträge: 49
Also- what's the difference between saying "sulalece" and "ailemle"?

10 April 2012 12:16

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
'Aile' is composed of a father, a mother and the children. As for 'sülale', your other relatives are also included in it. And In Turkish '-ce' means 'together'. (ailece --> with my family)

10 April 2012 15:53

iyyavor
Anzahl der Beiträge: 49
Thanks! I've learned something new...

10 April 2012 16:16

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
But pay attention to the pronoun, it should be 'we', not 'I'. For example, "Dün ailece yemeğe gittik." (We went for dinner as a family yesterday) I think saying 'as a family' is more correct.