Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Španjolski-Turski - solo en mis sueños estas

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiTurski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
solo en mis sueños estas
Izvorni jezik: Španjolski

“Eres mi hermoso ángel
Todo cambio cuando te escuché
me enamoré el día en que te vi”

Naslov
Güzel meleğimsin.
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

Güzel meleğimsin.
Seni duyduÄŸum zaman, her ÅŸey deÄŸiÅŸti.
O gün, seni gördüğümde, sana aşık oldum.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 16 ožujak 2009 20:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 ožujak 2009 16:34

cheesecake
Broj poruka: 980
Hi Miss
I think "her şey değişti" instead of değiştirdi. And "seni gördüğüm GÜN" instead of "zaman"

16 ožujak 2009 11:59

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
kizlar, buna ne dersiniz:

'Seni duyduÄŸum zaman her ÅŸey deÄŸiÅŸiYOR' (aslinda 'sesini duydugum zaman...' daha dogrudur, ama asil metin cok mu etkilenir, bilmiyorum).

'O gün seni gördüğümDE, sana aşık oldum.'


CC: cheesecake

16 ožujak 2009 12:19

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Figen,
The sentence is in the past :
Everything changed when I heard you.

And for the last sentence, you're right of course, this one needs to be edited.

16 ožujak 2009 12:41

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
edit done!