Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Castellà-Turc - solo en mis sueños estas

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàTurc

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
solo en mis sueños estas
Text
Enviat per florencia cosentino
Idioma orígen: Castellà

“Eres mi hermoso ángel
Todo cambio cuando te escuché
me enamoré el día en que te vi”

Títol
Güzel meleğimsin.
Traducció
Turc

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Turc

Güzel meleğimsin.
Seni duyduÄŸum zaman, her ÅŸey deÄŸiÅŸti.
O gün, seni gördüğümde, sana aşık oldum.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 16 Març 2009 20:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Març 2009 16:34

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hi Miss
I think "her şey değişti" instead of değiştirdi. And "seni gördüğüm GÜN" instead of "zaman"

16 Març 2009 11:59

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
kizlar, buna ne dersiniz:

'Seni duyduÄŸum zaman her ÅŸey deÄŸiÅŸiYOR' (aslinda 'sesini duydugum zaman...' daha dogrudur, ama asil metin cok mu etkilenir, bilmiyorum).

'O gün seni gördüğümDE, sana aşık oldum.'


CC: cheesecake

16 Març 2009 12:19

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Hi Figen,
The sentence is in the past :
Everything changed when I heard you.

And for the last sentence, you're right of course, this one needs to be edited.

16 Març 2009 12:41

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
edit done!