Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Spanjisht-Turqisht - solo en mis sueños estas

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtTurqisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
solo en mis sueños estas
Tekst
Prezantuar nga florencia cosentino
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

“Eres mi hermoso ángel
Todo cambio cuando te escuché
me enamoré el día en que te vi”

Titull
Güzel meleğimsin.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Turqisht

Güzel meleğimsin.
Seni duyduÄŸum zaman, her ÅŸey deÄŸiÅŸti.
O gün, seni gördüğümde, sana aşık oldum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 16 Mars 2009 20:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Mars 2009 16:34

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Hi Miss
I think "her şey değişti" instead of değiştirdi. And "seni gördüğüm GÜN" instead of "zaman"

16 Mars 2009 11:59

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
kizlar, buna ne dersiniz:

'Seni duyduÄŸum zaman her ÅŸey deÄŸiÅŸiYOR' (aslinda 'sesini duydugum zaman...' daha dogrudur, ama asil metin cok mu etkilenir, bilmiyorum).

'O gün seni gördüğümDE, sana aşık oldum.'


CC: cheesecake

16 Mars 2009 12:19

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Hi Figen,
The sentence is in the past :
Everything changed when I heard you.

And for the last sentence, you're right of course, this one needs to be edited.

16 Mars 2009 12:41

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
edit done!