Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - solo en mis sueños estas

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीतुर्केली

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
solo en mis sueños estas
हरफ
florencia cosentinoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

“Eres mi hermoso ángel
Todo cambio cuando te escuché
me enamoré el día en que te vi”

शीर्षक
Güzel meleğimsin.
अनुबाद
तुर्केली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Güzel meleğimsin.
Seni duyduÄŸum zaman, her ÅŸey deÄŸiÅŸti.
O gün, seni gördüğümde, sana aşık oldum.
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 मार्च 16日 20:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 15日 16:34

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hi Miss
I think "her şey değişti" instead of değiştirdi. And "seni gördüğüm GÜN" instead of "zaman"

2009年 मार्च 16日 11:59

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
kizlar, buna ne dersiniz:

'Seni duyduÄŸum zaman her ÅŸey deÄŸiÅŸiYOR' (aslinda 'sesini duydugum zaman...' daha dogrudur, ama asil metin cok mu etkilenir, bilmiyorum).

'O gün seni gördüğümDE, sana aşık oldum.'


CC: cheesecake

2009年 मार्च 16日 12:19

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Figen,
The sentence is in the past :
Everything changed when I heard you.

And for the last sentence, you're right of course, this one needs to be edited.

2009年 मार्च 16日 12:41

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
edit done!