Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Engleski-Perzijski - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiHebrejskiPerzijski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Tekst
Poslao nell
Izvorni jezik: Engleski

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Primjedbe o prijevodu
to god...

Naslov
یک فریب خیس
Prevođenje
Perzijski

Preveo ehsan11m
Ciljni jezik: Perzijski

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

Primjedbe o prijevodu
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
Posljednji potvrdio i uredio ghasemkiani - 18 kolovoz 2009 23:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 travanj 2008 17:59

ghasemkiani
Broj poruka: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

26 travanj 2008 12:03

ehsan11m
Broj poruka: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

26 travanj 2008 18:56

nell
Broj poruka: 2
? i dont understand....

26 travanj 2008 19:04

ghasemkiani
Broj poruka: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

27 travanj 2008 11:35

nell
Broj poruka: 2
it must be altar...

19 kolovoz 2009 07:38

c30tehran
Broj poruka: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده