Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - انجليزي-لغة فارسية - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيعبريلغة فارسية

صنف شعر

عنوان
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
نص
إقترحت من طرف nell
لغة مصدر: انجليزي

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
ملاحظات حول الترجمة
to god...

عنوان
یک فریب خیس
ترجمة
لغة فارسية

ترجمت من طرف ehsan11m
لغة الهدف: لغة فارسية

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

ملاحظات حول الترجمة
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ghasemkiani - 18 آب 2009 23:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أفريل 2008 17:59

ghasemkiani
عدد الرسائل: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

26 أفريل 2008 12:03

ehsan11m
عدد الرسائل: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

26 أفريل 2008 18:56

nell
عدد الرسائل: 2
? i dont understand....

26 أفريل 2008 19:04

ghasemkiani
عدد الرسائل: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

27 أفريل 2008 11:35

nell
عدد الرسائل: 2
it must be altar...

19 آب 2009 07:38

c30tehran
عدد الرسائل: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده