Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - İngilizce-Farsça - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİbraniceFarsça

Kategori Şiir

Başlık
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Metin
Öneri nell
Kaynak dil: İngilizce

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
to god...

Başlık
یک فریب خیس
Tercüme
Farsça

Çeviri ehsan11m
Hedef dil: Farsça

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
En son ghasemkiani tarafından onaylandı - 18 Ağustos 2009 23:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Nisan 2008 17:59

ghasemkiani
Mesaj Sayısı: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

26 Nisan 2008 12:03

ehsan11m
Mesaj Sayısı: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

26 Nisan 2008 18:56

nell
Mesaj Sayısı: 2
? i dont understand....

26 Nisan 2008 19:04

ghasemkiani
Mesaj Sayısı: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

27 Nisan 2008 11:35

nell
Mesaj Sayısı: 2
it must be altar...

19 Ağustos 2009 07:38

c30tehran
Mesaj Sayısı: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده