Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 영어-페르시아어 - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어히브리어페르시아어

분류

제목
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
본문
nell에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
이 번역물에 관한 주의사항
to god...

제목
یک فریب خیس
번역
페르시아어

ehsan11m에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 페르시아어

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

이 번역물에 관한 주의사항
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
ghasemkiani에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 18일 23:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 23일 17:59

ghasemkiani
게시물 갯수: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

2008년 4월 26일 12:03

ehsan11m
게시물 갯수: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

2008년 4월 26일 18:56

nell
게시물 갯수: 2
? i dont understand....

2008년 4월 26일 19:04

ghasemkiani
게시물 갯수: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

2008년 4월 27일 11:35

nell
게시물 갯수: 2
it must be altar...

2009년 8월 19일 07:38

c30tehran
게시물 갯수: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده