Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - انگلیسی-فارسی - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیعبریفارسی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
متن
nell پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
ملاحظاتی درباره ترجمه
to god...

عنوان
یک فریب خیس
ترجمه
فارسی

ehsan11m ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فارسی

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

ملاحظاتی درباره ترجمه
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ghasemkiani - 18 آگوست 2009 23:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 آوریل 2008 17:59

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

26 آوریل 2008 12:03

ehsan11m
تعداد پیامها: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

26 آوریل 2008 18:56

nell
تعداد پیامها: 2
? i dont understand....

26 آوریل 2008 19:04

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

27 آوریل 2008 11:35

nell
تعداد پیامها: 2
it must be altar...

19 آگوست 2009 07:38

c30tehran
تعداد پیامها: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده