Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Английски-Персийски език - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИвритПерсийски език

Категория Поезия

Заглавие
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Текст
Предоставено от nell
Език, от който се превежда: Английски

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Забележки за превода
to god...

Заглавие
یک فریب خیس
Превод
Персийски език

Преведено от ehsan11m
Желан език: Персийски език

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

Забележки за превода
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
За последен път се одобри от ghasemkiani - 18 Август 2009 23:43





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Април 2008 17:59

ghasemkiani
Общо мнения: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

26 Април 2008 12:03

ehsan11m
Общо мнения: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

26 Април 2008 18:56

nell
Общо мнения: 2
? i dont understand....

26 Април 2008 19:04

ghasemkiani
Общо мнения: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

27 Април 2008 11:35

nell
Общо мнения: 2
it must be altar...

19 Август 2009 07:38

c30tehran
Общо мнения: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده