Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Inglês-Língua persa - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsHebraicoLíngua persa

Categoria Poesia

Título
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Texto
Enviado por nell
Língua de origem: Inglês

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Notas sobre a tradução
to god...

Título
یک فریب خیس
Tradução
Língua persa

Traduzido por ehsan11m
Língua alvo: Língua persa

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

Notas sobre a tradução
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
Última validação ou edição por ghasemkiani - 18 Agosto 2009 23:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Abril 2008 17:59

ghasemkiani
Número de mensagens: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

26 Abril 2008 12:03

ehsan11m
Número de mensagens: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

26 Abril 2008 18:56

nell
Número de mensagens: 2
? i dont understand....

26 Abril 2008 19:04

ghasemkiani
Número de mensagens: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

27 Abril 2008 11:35

nell
Número de mensagens: 2
it must be altar...

19 Agosto 2009 07:38

c30tehran
Número de mensagens: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده