Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Anglų-Persų - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųIvritoPersų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Tekstas
Pateikta nell
Originalo kalba: Anglų

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Pastabos apie vertimą
to god...

Pavadinimas
یک فریب خیس
Vertimas
Persų

Išvertė ehsan11m
Kalba, į kurią verčiama: Persų

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

Pastabos apie vertimą
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
Validated by ghasemkiani - 18 rugpjūtis 2009 23:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 balandis 2008 17:59

ghasemkiani
Žinučių kiekis: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

26 balandis 2008 12:03

ehsan11m
Žinučių kiekis: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

26 balandis 2008 18:56

nell
Žinučių kiekis: 2
? i dont understand....

26 balandis 2008 19:04

ghasemkiani
Žinučių kiekis: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

27 balandis 2008 11:35

nell
Žinučių kiekis: 2
it must be altar...

19 rugpjūtis 2009 07:38

c30tehran
Žinučių kiekis: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده