Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-שוודית - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתשוודיתערבית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
טקסט
נשלח על ידי annikakg
שפת המקור: ספרדית

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

שם
Litet fristående hus
תרגום
שוודית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: שוודית

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
אושר לאחרונה ע"י pias - 14 ספטמבר 2009 13:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 דצמבר 2007 14:04

pias
מספר הודעות: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 דצמבר 2007 14:19

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 דצמבר 2007 14:42

pias
מספר הודעות: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 דצמבר 2007 15:33

pias
מספר הודעות: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 דצמבר 2007 07:17

pias
מספר הודעות: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 דצמבר 2007 13:21

pias
מספר הודעות: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 דצמבר 2007 18:37

pias
מספר הודעות: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.