Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Suedeză - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăSuedezăArabă

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
Text
Înscris de annikakg
Limba sursă: Spaniolă

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

Titlu
Litet fristående hus
Traducerea
Suedeză

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Suedeză

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 14 Septembrie 2009 13:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Decembrie 2007 14:04

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 Decembrie 2007 14:19

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 Decembrie 2007 14:42

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 Decembrie 2007 15:33

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 Decembrie 2007 07:17

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 Decembrie 2007 13:21

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 Decembrie 2007 18:37

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.