Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-स्विडेनी - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीस्विडेनीअरबी

Category Daily life - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
हरफ
annikakgद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

शीर्षक
Litet fristående hus
अनुबाद
स्विडेनी

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
Validated by pias - 2009年 सेप्टेम्बर 14日 13:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 14日 14:04

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

2007年 डिसेम्बर 14日 14:19

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

2007年 डिसेम्बर 14日 14:42

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

2007年 डिसेम्बर 16日 15:33

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


2007年 डिसेम्बर 17日 07:17

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

2007年 डिसेम्बर 19日 13:21

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

2007年 डिसेम्बर 21日 18:37

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.