Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Suec - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàSuecÀrab

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
Text
Enviat per annikakg
Idioma orígen: Castellà

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

Títol
Litet fristående hus
Traducció
Suec

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Suec

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
Darrera validació o edició per pias - 14 Setembre 2009 13:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Desembre 2007 14:04

pias
Nombre de missatges: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 Desembre 2007 14:19

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 Desembre 2007 14:42

pias
Nombre de missatges: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 Desembre 2007 15:33

pias
Nombre de missatges: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 Desembre 2007 07:17

pias
Nombre de missatges: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 Desembre 2007 13:21

pias
Nombre de missatges: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 Desembre 2007 18:37

pias
Nombre de missatges: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.