Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Sueco - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolSuecoÁrabe

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
Texto
Propuesto por annikakg
Idioma de origen: Español

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

Título
Litet fristående hus
Traducción
Sueco

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Sueco

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
Última validación o corrección por pias - 14 Septiembre 2009 13:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Diciembre 2007 14:04

pias
Cantidad de envíos: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 Diciembre 2007 14:19

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 Diciembre 2007 14:42

pias
Cantidad de envíos: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 Diciembre 2007 15:33

pias
Cantidad de envíos: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 Diciembre 2007 07:17

pias
Cantidad de envíos: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 Diciembre 2007 13:21

pias
Cantidad de envíos: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 Diciembre 2007 18:37

pias
Cantidad de envíos: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.