Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Swedish - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиSwedishАрабски

Категория Битие - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
Текст
Предоставено от annikakg
Език, от който се превежда: Испански

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

Заглавие
Litet fristående hus
Превод
Swedish

Преведено от casper tavernello
Желан език: Swedish

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
За последен път се одобри от pias - 14 Септември 2009 13:24





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Декември 2007 14:04

pias
Общо мнения: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 Декември 2007 14:19

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 Декември 2007 14:42

pias
Общо мнения: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 Декември 2007 15:33

pias
Общо мнения: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 Декември 2007 07:17

pias
Общо мнения: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 Декември 2007 13:21

pias
Общо мнения: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 Декември 2007 18:37

pias
Общо мнения: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.