Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Svenskt - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktSvensktArabiskt

Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
Tekstur
Framborið av annikakg
Uppruna mál: Spanskt

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

Heiti
Litet fristående hus
Umseting
Svenskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Svenskt

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
Góðkent av pias - 14 September 2009 13:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Desember 2007 14:04

pias
Tal av boðum: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 Desember 2007 14:19

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 Desember 2007 14:42

pias
Tal av boðum: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 Desember 2007 15:33

pias
Tal av boðum: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 Desember 2007 07:17

pias
Tal av boðum: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 Desember 2007 13:21

pias
Tal av boðum: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 Desember 2007 18:37

pias
Tal av boðum: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.